Hned dvě role - staršího vévodu a jeho bratra Fredericka, který svého sourozence poslal do vyhnanství - hraje Marián Labuda. Jako zamilovaného Orlanda uvidíme sympatického Ladislava Hampla, mladého člena souboru Divadla Na Zábradlí, který se na slavnostech výtečně uvedl už jako o Romeo v režii Martina Huby. Rosalindu, urozenou dívku převlečenou za chlapce a současně jednu z nejkrásnějších ženských postav z pera W. Shakespeara, hraje Soňa Norisová (film Rebelové a právě natáčený snímek Václav). Rosalindinu sestřenici Célii ztvárnila Sonina sestra, herečka a zpěvačka Zuzana Norisová (Rebelové) v alternaci s Danicou Jurčovou (Bestiář, Vratné lahve). Roli ironicky žertujícího Jacquese s gustem vystřihli populární Martin Dejdar v alternaci s Ivanem Řezáčem, který pohotově zaskočil za kolegu Ondřeje Pavelku. Orlandova protivného bratra Olivera hraje Tomáš Pavelka, v úloze šaška Brouska uvidíme Miroslava Nogu (známého mj. z tv seriálu Ranč U Zelené sedmy).
Svobodně milovat a být sami sebou
"Jak se vám líbí, podobně jako například Marná lásky snaha, nemá děj v pravém slova smyslu, ale sestává z neustálého zrcadlení různých postojů," říká překladatel Martin Hilský. Komedii charakterizuje jako pastorálu, které William Shakespeare vtiskl zvláštní místo, čas i pravidla. Příběh zasadil do Ardenského lesa, divadelního časoprostoru, prostředí vzdáleného dvorským intrikám a jeho hrdiny - většinou vyhnance - postavil před nelehký úkol: vyjasnit si a přiznat svoje city.
Po stromech verše lásky rozvěsím,
a trojjediná kněžna noci luna
ať z výšky střeží cudným okem svým
tu lovkyni, co mě tak uhranula.
V těch stromech si jak v knihách budu číst,
do jejich kůry vyřežu tvé jméno,
ať každý kmen a větev, každý list
o božské Rosalindě mluví jenom.
Jdu na to: každičký strom tady v lese
ať její krásné, cudné jméno nese.
monolog Orlanda (Jak se vám líbí, překlad Martin Hilský)
Klíčem smyslu Shakespearovy hry je podle Hilského Rosalindin převlek za muže. Před milujícím Orlandem se zamilovaná Rosalinda vydává za chlapce Ganyméda, který jej může z jeho lásky vyléčit. "Pro Rosalindu znamená její převlek únik i osvobození," říká Martin Hilský. "Na celé dvě třetiny komedie se zbavuje ženské role, aby se osvobodila od konvencí s touto rolí spjatých, osvobozuje se i od své role společenské. Jako Ganyméd už není vévodovou dcerou. Stává se někým jiným, aby poznala Orlanda. Stává se někým jiným, aby byla sama sebou."
Kouzelný, lákavě obsazený příběh z Ardenského lesa se hraje současně v češtině a slovenštině, v překladu Martina Hilského a Ľubomíra Feldeka. V Praze se titul uvádí pouze třináctkrát a na programu je jen do 15. srpna: i proto jde o nejžádanější představení letošního ročníku.
Zdroj: tisková zpráva