Tak například internetové stránky OSN velice často obsahují slovo Cupertino. Jde o vlastní jméno města v severní Kalifornii, avšak jeho užití v uvedených souvislostech nedává žádný smysl. Hovoří se tu třeba o africko-německém Cupertinu. Vinu nese počítač, který nedokázal dešifrovat anglické slovo pro spolupráci (co-operation) psané vcelku (cooperation) a vytrvale jej měnil na kalifornské sídlo.
Sbíráním podobných zajímavostí se zabývá Benjamin Zimmer, lingvista z Pensylvánské univerzity. Zjistil, že list The New York Times přejmenoval hráče amerického fotbalu jménem DeMeco Ryans na Demerol, což je obchodní označení léku proti bolesti. List The Denver Post změnil jméno zlého čaroděje Voldemorta z románu o Harry Potterovi na neškodný voltmetr. Agentura Reuters přejmenovala pákistánské hnutí Muttahida na Muttonhead (hlupák).
Textové editory se nadále vyvíjejí a pracují se stále dokonalejší slovní zásobo, včetně slangových výrazů. O další, mnohem rafinovanější překlepy, jistě nebude nouze.
Zdroj: 100+1